TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 16:13:32 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八十五冊 No. 2732《梁朝傅大士頌金剛經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát thập ngũ sách No. 2732《lương triêu phó đại sĩ tụng Kim Cương Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.12 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.12 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,佛教電腦資訊庫功德會提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2732 梁朝傅大士頌金剛經 # Taisho Tripitaka Vol. 85, No. 2732 lương triêu phó đại sĩ tụng Kim Cương Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.12 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS), Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 2732 (cf. No. 235)   No. 2732 (cf. No. 235)   梁朝傅大士頌金剛經序   lương triêu phó đại sĩ tụng Kim Cương Kinh tự 金剛經歌者。梁朝時傅大士之所作也。 Kim Cương Kinh Ca giả 。lương triêu thời phó đại sĩ chi sở tác dã 。 武帝初請志公講經。志公對曰。 vũ đế sơ thỉnh chí công giảng Kinh 。chí công đối viết 。 自有傅大士善解講之。帝問。此人今在何處。志公對曰。 tự hữu phó đại sĩ thiện giải giảng chi 。đế vấn 。thử nhân kim tại hà xứ/xử 。chí công đối viết 。 見在魚行。于時即照大士入內。帝問。 kiến tại ngư hạnh/hành/hàng 。vu thời tức chiếu đại sĩ nhập nội 。đế vấn 。 大士欲請大士講金剛經。要何高坐。大士對曰。 đại sĩ dục thỉnh đại sĩ giảng Kim Cương Kinh 。yếu hà cao tọa 。đại sĩ đối viết 。 不用高坐。只須一具柏板。大士得板。 bất dụng cao tọa 。chỉ tu nhất cụ bách bản 。đại sĩ đắc bản 。 即唱經歌四十九頌終而便去。志公問武帝曰。識此人不。 tức xướng Kinh Ca tứ thập cửu tụng chung nhi tiện khứ 。chí công vấn vũ đế viết 。thức thử nhân bất 。 帝言不識。志公告帝曰。此是彌勒菩薩分身。 đế ngôn bất thức 。chí công cáo đế viết 。thử thị Di Lặc Bồ-tát phần thân 。 下來助帝楊化。武帝忽聞情大驚訝。 hạ lai trợ đế dương hóa 。vũ đế hốt văn Tình Đại kinh nhạ 。 深加珍仰因題此頌。於荊州寺四層閣上至今現在。 thâm gia trân ngưỡng nhân Đề thử tụng 。ư kinh châu tự tứ tằng các thượng chí kim hiện tại 。 夫金剛經者。聖教玄關深奧難測。 phu Kim Cương Kinh giả 。Thánh giáo huyền quan thâm áo nạn/nan trắc 。 諸佛莫不皆由此生。雖文疏精研浩汗難究。 chư Phật mạc bất giai do thử sanh 。tuy văn sớ tinh nghiên hạo hãn nạn/nan cứu 。 豈若慈頌顯然目前。遂使修行者不動足而登金剛寶山。 khởi nhược/nhã từ tụng hiển nhiên mục tiền 。toại sử tu hành giả bất động túc nhi đăng Kim cương bảo sơn 。 諦信者寂滅識而超於涅槃彼岸故書。 đế tín giả tịch diệt thức nhi siêu ư Niết-Bàn bỉ ngạn cố thư 。 其文廣博無窮。凡四十九篇烈之。 kỳ văn quảng bác vô cùng 。phàm tứ thập cửu thiên liệt chi 。 於後所謂惠日流空照如來之淨土禪刀入手破生死之魔 ư hậu sở vị huệ nhật lưu không chiếu Như Lai chi tịnh thổ Thiền đao nhập thủ phá sanh tử chi ma 軍。既人法雙祛俱遣快哉。斯義何以加焉。 quân 。ký nhân pháp song khư câu khiển khoái tai 。tư nghĩa hà dĩ gia yên 。 有一智者不顯姓名。資楊五首以申助也。 hữu nhất trí giả bất hiển tính danh 。tư dương ngũ thủ dĩ thân trợ dã 。 其層閣既被焚燒。恐文隋墮。 kỳ tằng các ký bị phần thiêu 。khủng văn tùy đọa 。 聊請人賢於此閣見本請垂楷定。 liêu thỉnh nhân hiền ư thử các kiến bổn thỉnh thùy giai định 。 若有人持誦金剛般若波羅蜜經。 nhược hữu nhân trì tụng Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh 。 先須至心念淨口業真言。 tiên tu chí tâm niệm tịnh khẩu nghiệp chân ngôn 。 然後啟請八金剛四菩薩名號。所在之處常當擁護。 nhiên hậu khải thỉnh bát Kim cương tứ Bồ-tát danh hiệu 。sở tại chi xứ/xử thường đương ủng hộ 。    淨口業真言    tịnh khẩu nghiệp chân ngôn 唵修利修利摩訶修利修修利莎婆訶 úm tu lợi tu lợi Ma-ha tu lợi tu tu lợi bà Bà ha    虛空菩薩普供養真言    hư không Bồ Tát phổ cúng dường chân ngôn 唵誐誐曩三婆縛襪曰羅斛 úm nga nga nẵng tam bà phược miệt viết La hộc 云何梵。云何得長壽。金剛不壞身。 vân hà phạm 。vân hà đắc trường thọ 。Kim Cương bất hoại thân 。 復以何因緣。得大堅固力。云何於此經。究竟到彼岸。 phục dĩ hà nhân duyên 。đắc Đại kiên cố lực 。vân hà ư thử Kinh 。cứu cánh đáo bỉ ngạn 。 願佛開微蜜。廣為眾生說。 nguyện Phật khai vi mật 。quảng vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。    發願文    phát nguyện văn  稽首三界尊  十方無量佛  khể thủ tam giới tôn   thập phương vô lượng Phật  我今發弘願  持此金剛經  ngã kim phát hoằng nguyện   trì thử Kim Cương Kinh  上報四重恩  下濟三塗苦  thượng báo tứ trọng ân   hạ tế tam đồ khổ  若有見聞者  悉發菩提心  nhược hữu kiến văn giả   tất phát Bồ-đề tâm  盡此一報身  同生極樂國  tận thử nhất báo thân   đồng sanh Cực-Lạc quốc  奉請八金剛  phụng thỉnh bát Kim cương 第一奉請青除災金剛。第二奉請辟毒金剛。 đệ nhất phụng thỉnh thanh trừ tai Kim cương 。đệ nhị phụng thỉnh tích độc Kim cương 。 第三奉請黃隨求金剛。 đệ tam phụng thỉnh hoàng tùy cầu Kim cương 。 第四奉請白淨水金剛。第五奉請赤聲金剛。 đệ tứ phụng thỉnh bạch tịnh thủy Kim cương 。đệ ngũ phụng thỉnh xích thanh Kim cương 。 第六奉請定除災金剛。第七奉請紫賢金剛。第八奉請大神金剛。 đệ lục phụng thỉnh định trừ tai Kim cương 。đệ thất phụng thỉnh tử hiền Kim cương 。đệ bát phụng thỉnh Đại Thần Kim cương 。 第一奉請金剛羂菩薩。 đệ nhất phụng thỉnh Kim cương quyển Bồ Tát 。 第二奉請金剛索菩薩。第三奉請金剛愛菩薩。 đệ nhị phụng thỉnh Kim Cương tác Bồ Tát 。đệ tam phụng thỉnh Kim cương ái Bồ Tát 。 第四奉請金剛語菩薩。 đệ tứ phụng thỉnh Kim cương ngữ Bồ Tát 。 金剛般若波羅蜜經 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh   法會因由分第一   pháp hội nhân do phần đệ nhất 如來涅槃曰。 Như Lai Niết-Bàn viết 。  娑羅雙樹間  阿難沒憂海  悲慟不能前  Ta-la song thọ gian   A-nan một ưu hải   bi đỗng bất năng tiền  優婆初請問  經首立何言  佛教如是著  ưu bà sơ thỉnh vấn   Kinh thủ lập hà ngôn   Phật giáo như thị trước/trứ  萬代古今傳  vạn đại cổ kim truyền 如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 như thị ngã văn 。nhất thời Phật tại Xá-Vệ quốc Kì-Thọ Cấp-Cô-Độc viên 。 與大比丘眾千二百五十人俱。爾時世尊。 dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。nhĩ thời Thế Tôn 。 食時著衣持鉢入舍衛大城乞食。 thực thời trước y trì bát nhập Xá-vệ đại thành khất thực 。 於其城中次第乞已。還至本處。飯食訖。 ư kỳ thành trung thứ đệ khất dĩ 。hoàn chí bản xứ 。phạn thực cật 。 收衣鉢洗足已敷座而坐。 thu y bát tẩy túc dĩ phu toạ nhi tọa 。   善現起請分第二   thiện hiện khởi thỉnh phần đệ nhị 時長老須菩提。在大眾中。即從坐起。 thời Trưởng-lão Tu-bồ-đề 。tại Đại chúng trung 。tức tùng tọa khởi 。 偏袒右肩右膝著地。合掌恭敬而白佛言。希有世尊。 thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa 。hợp chưởng cung kính nhi bạch Phật ngôn 。hy hữu Thế Tôn 。 如來善護念諸菩薩。善付囑諸菩薩。世尊。 Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-tát 。thiện phó chúc chư Bồ-tát 。Thế Tôn 。 善男子善女人。發阿耨多羅三藐三菩提心。 Thiện nam tử thiện nữ nhân 。phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 應云何住云何降伏其心。佛言。善哉善哉。 ưng vân hà trụ/trú vân hà hàng phục kỳ tâm 。Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。 須菩提。如汝所說。如來善護念諸菩薩。 Tu-bồ-đề 。như nhữ sở thuyết 。Như Lai thiện hộ niệm chư Bồ-tát 。 善付囑諸菩薩。汝今諦聽。當為汝說。善男子善女人。 thiện phó chúc chư Bồ-tát 。nhữ kim đế thính 。đương vi nhữ 。Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 應如是住如是降伏其心。唯然世尊。願樂欲聞。 ưng như thị trụ/trú như thị hàng phục kỳ tâm 。duy nhiên Thế Tôn 。nguyện lạc/nhạc dục văn 。   大乘正宗分第三   Đại-Thừa chánh tông phân đệ tam 佛告須菩提。諸菩薩摩訶薩。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 應如是降伏其心。所有一切眾生之類。 ưng như thị hàng phục kỳ tâm 。sở hữu nhất thiết chúng sanh chi loại 。 若卵生若胎生若濕生若化生。若有色若無色。若有想若無想。 nhược/nhã noãn sanh nhược/nhã thai sanh nhược/nhã thấp sanh nhược/nhã hóa sanh 。nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 。nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng 。 若非有想若非無想。 nhược/nhã Phi hữu tưởng nhược/nhã Phi vô tưởng 。 我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生。 ngã giai lệnh nhập Vô-Dư Niết-Bàn nhi diệt độ chi 。như thị diệt độ vô lượng vô số vô biên chúng sanh 。 實無眾生得滅度者。何以故。須菩提。 thật vô chúng sanh đắc diệt độ giả 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 若菩薩有我相人相眾生相壽者相。即非菩薩。 nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。tức phi Bồ-tát 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  空生初請問  善逝應機詶  không sanh sơ thỉnh vấn   Thiện-Thệ ưng ky 詶  先答云何住  次教如是修  tiên đáp vân hà trụ/trú   thứ giáo như thị tu  胎生卵濕化  咸令悲智收  thai sanh noãn thấp hóa   hàm lệnh bi trí thu  若起眾生見  還同著相求  nhược/nhã khởi chúng sanh kiến   hoàn đồng trước/trứ tướng cầu   妙行無住分第四   diệu hạnh/hành/hàng vô trụ phần đệ tứ 復次須菩提。於法應無所住。行於布施。 phục thứ Tu-bồ-đề 。ư Pháp ứng vô sở trụ 。hành ư bố thí 。 所謂不住色布施。不住聲香味觸法布施。須菩提。 sở vị bất trụ sắc bố thí 。bất trụ thanh hương vị xúc Pháp bố thí 。Tu-bồ-đề 。 菩薩應如是布施不住於相。何以故。 Bồ Tát ưng như thị bố thí bất trụ ư tướng 。hà dĩ cố 。 若菩薩不住相布施。其福德不可思量。 nhược/nhã Bồ Tát bất trụ tướng bố thí 。kỳ phước đức bất khả tư lượng 。  檀波羅蜜(布施) 彌勒頌曰。  đàn ba-la-mật (bố thí ) Di lặc tụng viết 。  施門通六行  六行束三檀  thí môn thông lục hạnh/hành/hàng   lục hạnh/hành/hàng thúc tam đàn  資生無畏地  聲色勿相干  tư sanh vô úy địa   thanh sắc vật tướng can  二邊純莫立  中道不須安  nhị biên thuần mạc lập   trung đạo bất tu an  欲覓無生處  背境向心觀  dục mịch vô sanh xứ/xử   bối cảnh hướng tâm quán  尸波羅蜜(持戒) 彌勒頌曰。  thi Ba-la-mật (trì giới ) Di lặc tụng viết 。  尸羅得清淨  無量劫來因  thi-la đắc thanh tịnh   vô lượng kiếp lai nhân  妄想如怨賊  貪愛若參辰  vọng tưởng như oán tặc   tham ái nhược/nhã tham thần  在欲而無欲  居塵不染塵  tại dục nhi vô dục   cư trần bất nhiễm trần  權於離垢地  當證法王身  quyền ư ly cấu địa   đương chứng pháp vương thân  羼提波羅蜜(忍辱) 彌勒頌曰。  Sạn-đề Ba-la-mật (nhẫn nhục ) Di lặc tụng viết 。  忍心如幻夢  辱境若龜毛  nhẫn tâm như huyễn mộng   nhục cảnh nhược/nhã quy mao  常能修此觀  逢難轉堅牢  thường năng tu thử quán   phùng nạn/nan chuyển kiên lao  無非亦無是  無下亦無高  vô phi diệc vô thị   vô hạ diệc vô cao  欲滅貪瞋賊  須行智慧刀  dục diệt tham sân tặc   tu hạnh/hành/hàng trí tuệ đao  毘離耶波羅蜜(精進) 彌勒頌曰。  Tì ly da Ba-la-mật (tinh tấn ) Di lặc tụng viết 。  進修名焰地  良為慧光舒  tiến/tấn tu danh Diệm huệ địa   lương vi/vì/vị tuệ quang thư  二智心中遣  三空境上祛  nhị trí tâm trung khiển   tam không cảnh thượng khư  無明念念滅  高下執情知  vô minh niệm niệm diệt   cao hạ chấp tình tri  觀心如不間  何啻至無為  quán tâm như bất gian   hà thí chí vô vi/vì/vị  禪波羅蜜(禪定) 彌勒頌曰。  Thiền Ba-la-mật (Thiền định ) Di lặc tụng viết 。  禪河隨浪淨  定水逐波清  Thiền hà tùy lãng tịnh   định thủy trục ba thanh  澄神生覺性  息慮滅迷情  trừng Thần sanh giác tánh   tức lự diệt mê Tình  遍計虛分別  由來假立名  biến kế hư phân biệt   do lai giả lập danh  若了依他起  無別有圓成  nhược/nhã liễu y tha khởi   vô biệt hữu viên thành  般若波羅蜜(智慧) 彌勒頌曰。  Bát-nhã Ba-la-mật (trí tuệ ) Di lặc tụng viết 。  慧燈如朗日  蘊界若乾城  tuệ đăng như lãng nhật   uẩn giới nhược/nhã Càn thành  明來闇便謝  無暇暫時停  minh lai ám tiện tạ   vô hạ tạm thời đình  妄心猶未滅  乃見我人形  vọng tâm do vị diệt   nãi kiến ngã nhân hình  妙智圓光照  唯得一空名  diệu trí viên quang chiếu   duy đắc nhất không danh  三大僧祇劫  萬行具齊修  tam đại tăng kì kiếp   vạn hạnh/hành/hàng cụ tề tu  既悟無人我  長依聖道流  ký ngộ vô nhân ngã   trường/trưởng y Thánh đạo lưu  二空方漸證  三昧任遨遊  nhị không phương tiệm chứng   tam muội nhâm ngao du  創居歡喜地  常樂逐忘憂  sang cư hoan hỉ địa   thường lạc/nhạc trục vong ưu 須菩提。於意云何。東方虛空可思量不。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Đông phương hư không khả tư lượng bất 。 不也世尊。須菩提。 bất dã Thế Tôn 。Tu-bồ-đề 。 南西北方四維上下虛空可思量不。不也世尊。須菩提。 Nam Tây Bắc phương tứ duy thượng hạ hư không khả tư lượng bất 。bất dã Thế Tôn 。Tu-bồ-đề 。 菩薩無住相布施福德。亦復如是不可思量。須菩提。 Bồ Tát vô trụ tướng bố thí phước đức 。diệc phục như thị bất khả tư lượng 。Tu-bồ-đề 。 菩薩但應如所教住。 Bồ Tát đãn ưng như sở giáo trụ/trú 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  若論無相施  功德極難量  nhược/nhã luận vô tướng thí   công đức cực nạn lượng  行悲濟貧乏  果報不須望  hạnh/hành/hàng bi tế bần phạp   quả báo bất tu vọng  凡夫情行劣  初且略稱揚  phàm phu Tình hạnh/hành/hàng liệt   sơ thả lược xưng dương  欲知檀貌狀  如空遍十方  dục tri đàn mạo trạng   như không biến thập phương   如理實見分第五   như lý thật kiến phân đệ ngũ 須菩提。於意云何。可以身相見如來不。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。khả dĩ thân tướng kiến Như Lai bất 。 不也世尊。不可以身相得見如來。何以故。 bất dã Thế Tôn 。bất khả dĩ thân tướng đắc kiến Như Lai 。hà dĩ cố 。 如來所說身相即非身相。佛告須菩提。 Như Lai sở thuyết thân tướng tức phi thân tướng 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 凡所有相皆是虛妄。若見諸相非相則見如來。 phàm sở hữu tướng giai thị hư vọng 。nhược/nhã kiến chư tướng phi tướng tức kiến Như Lai 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  如來舉身相  為順世間情  Như Lai cử thân tướng   vi/vì/vị thuận thế gian Tình  恐人生斷見  權且立虛名  khủng nhân sanh đoạn kiến   quyền thả lập hư danh  假言三十二  八十也空聲  giả ngôn tam thập nhị   bát thập dã không thanh  有身非覺體  無相乃真形  hữu thân phi giác thể   vô tướng nãi chân hình   正信希有分第六   chánh tín hy hữu phần đệ lục 須菩提白佛言。世尊。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 頗有眾生得聞如是言說章句。生實不。佛告須菩提。莫作是說。 pha hữu chúng sanh đắc Văn như thị ngôn thuyết chương cú 。sanh thật bất 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。mạc tác thị thuyết 。 如來滅後後五百歲。有持戒修福者。 Như Lai diệt hậu hậu ngũ bách tuế 。hữu trì giới tu phước giả 。 於此章句能生信心以此為實。 ư thử chương cú năng sanh tín tâm dĩ thử vi/vì/vị thật 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  因深果亦深  理密奧難尋  nhân thâm quả diệc thâm   lý mật áo nạn/nan tầm  當來末法世  唯慮法將沈  đương lai mạt pháp thế   duy lự pháp tướng trầm  空生情未達  聞義恐難任  không sanh Tình vị đạt   văn nghĩa khủng nạn/nan nhâm  如能信此法  定是覺人心  như năng tín thử pháp   định thị giác nhân tâm 當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善 đương tri thị nhân bất ư nhất Phật nhị Phật tam tứ ngũ Phật nhi chủng thiện 根。已於無量千萬佛所種諸善根。聞是章句。 căn 。dĩ ư vô lượng thiên vạn Phật sở chủng chư thiện căn 。văn thị chương cú 。 乃至一念生淨信者。須菩提。 nãi chí nhất niệm sanh tịnh tín giả 。Tu-bồ-đề 。 如來悉知悉見是諸眾生。得如是無量福德。 Như Lai tất tri tất kiến thị chư chúng sanh 。đắc như thị vô lượng phước đức 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  信根生一念  諸佛盡能知  tín căn sanh nhất niệm   chư Phật tận năng tri  生因於此日  證果未來時  sanh nhân ư thử nhật   chứng quả vị lai thời  三代經多劫  六度久安施  tam đại Kinh đa kiếp   lục độ cửu an thí  薰成無漏種  方號不思議  huân thành vô lậu chủng   phương hiệu bất tư nghị 何以故。 hà dĩ cố 。 是諸眾生無復我相人相眾生相壽者相。無法相亦無非法相。何以故。 thị chư chúng sanh vô phục ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。vô Pháp tướng diệc vô phi pháp tướng 。hà dĩ cố 。 是諸眾生。若心取相。則著我人眾生壽者。若取法相。 thị chư chúng sanh 。nhược/nhã tâm thủ tướng 。tức trước ngã nhân chúng sanh thọ giả 。nhược/nhã thủ Pháp tướng 。 即著我人眾生壽者。何以故。若取非法相。 tức trước ngã nhân chúng sanh thọ giả 。hà dĩ cố 。nhược/nhã thủ phi pháp tướng 。 即著我人眾生壽者。 tức trước ngã nhân chúng sanh thọ giả 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  人空法亦空  二相本來同  nhân không Pháp diệc không   nhị tướng bản lai đồng  遍計虛分別  依他礙不通  biến kế hư phân biệt   y tha ngại bất thông  圓成說識海  流轉若飄蓬  viên thành thuyết thức hải   lưu chuyển nhược/nhã phiêu bồng  欲識無生忍  心外斷行蹤  dục thức vô sanh nhẫn   tâm ngoại đoạn hạnh/hành/hàng tung  是故不應取法  不應取非法  thị cố bất ưng thủ Pháp   bất ưng thủ phi pháp  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  有因名假號  無相乃馳名  hữu nhân danh giả hiệu   vô tướng nãi trì danh  有無無別體  無有有無形  hữu vô vô biệt thể   vô hữu hữu vô hình  有無無自性  妄起有無情  hữu vô vô tự tánh   vọng khởi hữu vô tình  有無如谷響  勿著有無聲  hữu vô như cốc hưởng   vật trước hữu vô thanh 以是義故。如來常說汝等比丘。 dĩ thị nghĩa cố 。Như Lai thường thuyết nhữ đẳng Tỳ-kheo 。 知我說法如筏喻者。法尚應捨何況非法。 tri ngã thuyết Pháp như phiệt dụ giả 。Pháp thượng ưng xả hà huống phi pháp 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  渡河須用筏  到岸不須船  độ hà tu dụng phiệt   đáo ngạn bất tu thuyền  人法知無我  悟理詎勞筌  nhân pháp tri vô ngã   ngộ lý cự lao thuyên  中流仍被溺  誰論在二邊  trung lưu nhưng bị nịch   thùy luận tại nhị biên  有無如取一  即被污心田  hữu vô như thủ nhất   tức bị ô tâm điền   無得無說分第七   vô đắc vô thuyết phần đệ thất 須菩提。於意云何。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶。如來有所說法耶。須菩提言。 Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。Như Lai hữu sở thuyết pháp da 。Tu-bồ-đề ngôn 。 如我解佛所說義。 như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa 。 無有定法名阿耨多羅三藐三菩提。亦無有定法如來可說。何以故。 vô hữu định pháp danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。diệc vô hữu định pháp Như Lai khả thuyết 。hà dĩ cố 。 如來所說法皆不可取不可說。非法非非法。 Như Lai sở thuyết pháp giai bất khả thủ bất khả thuyết 。phi pháp phi phi pháp 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  菩提離言說  從來無得人  Bồ-đề ly ngôn thuyết   tòng lai vô đắc nhân  須依二空理  當證法王身  tu y nhị không lý   đương chứng pháp vương thân  有心俱是妄  無執乃名真  hữu tâm câu thị vọng   vô chấp nãi danh chân  若悟非非法  逍遙出六塵  nhược/nhã ngộ phi phi pháp   tiêu dao xuất lục trần 所以者何。一切賢聖。皆以無為法而有差別。 sở dĩ giả hà 。nhất thiết hiền thánh 。giai dĩ vô vi/vì/vị Pháp nhi hữu sái biệt 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  人法俱名執  了即二無為  nhân pháp câu danh chấp   liễu tức nhị vô vi/vì/vị  菩薩能齊證  聲聞離一非  Bồ Tát năng tề chứng   Thanh văn ly nhất phi  所知煩惱障  空中無所依  sở tri phiền não chướng   không trung vô sở y  常能作此觀  得聖定無疑  thường năng tác thử quán   đắc Thánh định vô nghi   依法出生分第八   y Pháp xuất sanh phần đệ bát 須菩提。於意云何。若人滿三千大千世界。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。nhược/nhã nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 七寶以用布施。是人所得福德寧為多不。 thất bảo dĩ dụng bố thí 。thị nhân sở đắc phước đức ninh vi/vì/vị đa bất 。 須菩提言。甚多世尊。何以故。 Tu-bồ-đề ngôn 。thậm đa Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 是福德即非福德性。是故如來說福德多。若復有人。 thị phước đức tức phi phước đức tánh 。thị cố Như Lai thuyết phước đức đa 。nhược/nhã phục hưũ nhân 。 於此經中受持乃至四句偈等。為他人說。其福勝彼。 ư thử Kinh trung thọ trì nãi chí tứ cú kệ đẳng 。vi tha nhân thuyết 。kỳ phước thắng bỉ 。 何以故。須菩提。 hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 一切諸佛及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法。皆從此經出。須菩提。 nhất thiết chư Phật cập chư Phật A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp 。giai tòng thử kinh xuất 。Tu-bồ-đề 。 所謂佛法者即非佛法。 sở vị Phật Pháp giả tức phi Phật Pháp 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  寶滿三千界  齎持作福田  bảo mãn tam thiên giới   tê trì tác phước điền  唯成有漏業  終不離人天  duy thành hữu lậu nghiệp   chung bất ly nhân thiên  持經取四句  與聖作良緣  trì Kinh thủ tứ cú   dữ Thánh tác lương duyên  欲入無為海  須乘般若船  dục nhập vô vi/vì/vị hải   tu thừa Bát-nhã thuyền   一切無相分第九   nhất thiết vô tướng phần đệ cửu 須菩提。於意云何。須陀洹能作是念。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Tu đà Hoàn năng tác thị niệm 。 我得須陀洹果不。須菩提言。不也世尊。何以故。 ngã đắc Tu-đà-hoàn quả bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 須陀洹名為入流而無所入。不入色聲香味觸法。 Tu đà Hoàn danh vi Nhập-Lưu nhi vô sở nhập 。bất nhập sắc thanh hương vị xúc Pháp 。 是名須陀洹。須菩提。於意云何。 thị danh Tu đà Hoàn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 斯陀含能作是念。我得斯陀含果不。須菩提言。不也世尊。 Tư đà hàm năng tác thị niệm 。ngã đắc Tư đà hàm quả bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 何以故。斯陀含名一往來。而實無往來。 hà dĩ cố 。Tư đà hàm danh Nhất-vãng-lai 。nhi thật vô vãng lai 。 是名斯陀含。須菩提。於意云何。阿那含能作是念。 thị danh Tư đà hàm 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。A-na-hàm năng tác thị niệm 。 我得阿那含果不。須菩提言。不也世尊。 ngã đắc A-na-hàm quả bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 何以故。阿那含名為不來而實無來。 hà dĩ cố 。A-na-hàm danh vi Bất-lai nhi thật vô lai 。 是故名阿那含。 thị cố danh A-na-hàm 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  捨凡初至聖  煩惱漸輕微  xả phàm sơ chí Thánh   phiền não tiệm khinh vi  斷除人我執  創始至無為  đoạn trừ nhân ngã chấp   sang thủy chí vô vi/vì/vị  緣塵及身見  今者乃知非  duyên trần cập thân kiến   kim giả nãi tri phi  七返人天後  趣寂不知歸  thất phản nhân thiên hậu   thú tịch bất tri quy 須菩提。於意云何。阿羅漢能作是念。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。A-la-hán năng tác thị niệm 。 我得阿羅漢道不。須菩提言。不也世尊。何以故。 ngã đắc A-la-hán đạo bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 實無有法名阿羅漢。世尊。若阿羅漢作是念。 thật vô hữu Pháp danh A-la-hán 。Thế Tôn 。nhược/nhã A-la-hán tác thị niệm 。 我得阿羅漢道。即為著我人眾生壽者。世尊。 ngã đắc A-la-hán đạo 。tức vi/vì/vị trước ngã nhân chúng sanh thọ giả 。Thế Tôn 。 佛說我得無諍三昧。人中最為第一。 Phật thuyết ngã đắc vô tránh tam muội 。nhân trung tối vi đệ nhất 。 是第一離欲阿羅漢。我不作是念。我得阿羅漢道。世尊。 thị đệ nhất ly dục A-la-hán 。ngã bất tác thị niệm 。ngã đắc A-la-hán đạo 。Thế Tôn 。 則不說須菩提是樂阿蘭那行者。 tức bất thuyết Tu-bồ-đề thị lạc/nhạc A-lan-na hành giả 。 以須菩提實無所行。而名須菩提是樂阿蘭那行。 dĩ Tu-bồ-đề thật vô sở hạnh/hành/hàng 。nhi danh Tu-bồ-đề thị lạc/nhạc A-lan-na hạnh/hành/hàng 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  無生即無滅  無我復無人  vô sanh tức vô diệt   vô ngã phục vô nhân  永除煩惱障  長辭後有身  vĩnh trừ phiền não chướng   trường/trưởng từ hậu hữu thân  境亡心亦滅  無復起貪瞋  cảnh vong tâm diệc diệt   vô phục khởi tham sân  無悲空有智  業然獨任真  vô bi không hữu trí   nghiệp nhiên độc nhâm chân   莊嚴淨土分第十   trang nghiêm tịnh thổ phần đệ thập 佛告須菩提。於意云何。如來昔在然燈佛所。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai tích tại Nhiên Đăng Phật sở 。 於法有所得不。世尊。如來在然燈佛所。 ư Pháp hữu sở đắc bất 。Thế Tôn 。Như Lai tại Nhiên Đăng Phật sở 。 於法實無所得。 ư Pháp thật vô sở đắc 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  昔時稱善慧  今日號能人  tích thời xưng thiện tuệ   kim nhật hiệu năng nhân  看緣緣是妄  識體體非真  khán duyên duyên thị vọng   thức thể thể phi chân  法性非因果  如理不從因  pháp tánh phi nhân quả   như lý bất tùng nhân  謂得然燈記  寧知是舊身  vị đắc Nhiên Đăng kí   ninh tri thị cựu thân 須菩提。於意云何。菩薩莊嚴佛土不。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Bồ Tát trang nghiêm Phật thổ bất 。 不也世尊。何以故。莊嚴佛土者則非莊嚴。 bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。trang nghiêm Phật thổ giả tức phi trang nghiêm 。 是名莊嚴。是故須菩提。諸菩薩摩訶薩。 thị danh trang nghiêm 。thị cố Tu-bồ-đề 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 應如是生清淨心。不應住色生心。 ưng như thị sanh thanh tịnh tâm 。bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm 。 不應住聲香味觸法生心。應無所住而生其心。 bất ưng trụ/trú thanh hương vị xúc Pháp sanh tâm 。ứng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  掃除心意地  名為淨土因  tảo trừ tâm ý địa   danh vi tịnh thổ nhân  無論福與智  先且離貪瞋  vô luận phước dữ trí   tiên thả ly tham sân  莊嚴絕能所  無我亦無人  trang nghiêm tuyệt năng sở   vô ngã diệc vô nhân  斷常俱不染  頴脫出囂塵  đoạn thường câu bất nhiễm   頴thoát xuất hiêu trần 須菩提。譬如有人身如須彌山王。於意云何。 Tu-bồ-đề 。thí như hữu nhân thân như Tu Di Sơn Vương 。ư ý vân hà 。 是身為大不。須菩提言。甚大世尊。何以故。 thị thân vi/vì/vị Đại bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。thậm đại Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 佛說非身是名大身。 Phật thuyết phi thân thị danh đại thân 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  須彌高且大  將喻法王身  Tu-Di cao thả Đại   tướng dụ pháp vương thân  七寶齊圍遶  六度次相隣  thất bảo tề vi nhiễu   lục độ thứ tướng lân  四色成山相  慈悲作佛因  tứ sắc thành sơn tướng   từ bi tác Phật nhân  有形終不大  無相乃為真  hữu hình chung bất Đại   vô tướng nãi vi/vì/vị chân   無為福勝分第十一   vô vi/vì/vị phước thắng phần đệ thập nhất 須菩提。如恒河中所有沙數。如是沙等恒河。 Tu-bồ-đề 。như Hằng hà trung sở hữu sa số 。như thị sa đẳng Hằng hà 。 於意云何。是諸恒河沙寧為多不。須菩提言。 ư ý vân hà 。thị chư Hằng hà sa ninh vi/vì/vị đa bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 甚多世尊。但諸恒河尚多無數。何況其沙。 thậm đa Thế Tôn 。đãn chư hằng hà thượng đa vô số 。hà huống kỳ sa 。 須菩提。我今實言告汝。若有善男子善女人。 Tu-bồ-đề 。ngã kim thật ngôn cáo nhữ 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以七寶滿爾所恒河沙數三千大千世界。 dĩ thất bảo mãn nhĩ sở hằng-hà sa-số tam thiên đại thiên thế giới 。 以用布施得福多不。須菩提言。甚多世尊。 dĩ dụng bố thí đắc phước đa bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。thậm đa Thế Tôn 。 佛告須菩提。若善男子善女人。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 於此經中乃至受持四句偈等。為他人說。而此福德勝前福德。 ư thử Kinh trung nãi chí thọ trì tứ cú kệ đẳng 。vi tha nhân thuyết 。nhi thử phước đức thắng tiền phước đức 。   尊重正教分第十二   tôn trọng chánh giáo phần đệ thập nhị 復次須菩提。隨說是經乃至四句偈等。 phục thứ Tu-bồ-đề 。tùy thuyết thị Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng 。 當知此處一切世間天人阿修羅。 đương tri thử xứ nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la 。 皆應供養如佛塔廟。何況有人盡能受持讀誦。須菩提。 giai Ứng-Cúng dưỡng như Phật tháp miếu 。hà huống hữu nhân tận năng thọ trì đọc tụng 。Tu-bồ-đề 。 當知是人成就最上第一希有之法。 đương tri thị nhân thành tựu tối thượng đệ nhất hy hữu chi Pháp 。 若是經典所在之處。則為有佛若尊重弟子。 nhược/nhã thị Kinh điển sở tại chi xứ/xử 。tức vi/vì/vị hữu Phật nhược/nhã tôn trọng đệ-tử 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  恒沙為比量  分為六種多  hằng sa vi/vì/vị tỉ lượng   phần vi/vì/vị lục chủng đa  持經取四句  七寶詎能過  trì Kinh thủ tứ cú   thất bảo cự năng quá/qua  法門遊歷處  供養感修羅  Pháp môn du lịch xứ/xử   cúng dường cảm tu la  經中稱最勝  尊高似佛陀  Kinh trung xưng tối thắng   tôn cao tự Phật-đà   如法受持分第十三   như pháp thọ trì phần đệ thập tam 爾時須菩提白佛言。世尊。當何名此經。 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。đương hà danh thử Kinh 。 我等云何奉持。佛告須菩提。 ngã đẳng vân hà phụng trì 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 是經名為金剛般若波羅蜜。以是名字汝當奉持。所以者何。 thị Kinh danh vi Kim cương Bát-nhã Ba-la-mật 。dĩ thị danh tự nhữ đương phụng trì 。sở dĩ giả hà 。 須菩提。佛說般若波羅蜜。則非般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề 。Phật thuyết Bát-nhã Ba-la-mật 。tức phi Bát-nhã Ba-la-mật 。 須菩提。於意云何。如來有所說法不。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu sở thuyết pháp bất 。 須菩提白佛言。世尊。如來無所說。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。Như Lai vô sở thuyết 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  名中無有義  義上復無名  danh trung vô hữu nghĩa   nghĩa thượng phục vô danh  金剛喻真智  能破惡堅貞  Kim cương dụ chân trí   năng phá ác kiên trinh  若到波羅岸  入理出迷情  nhược/nhã đáo ba la ngạn   nhập lý xuất mê Tình  智人心自覺  愚者外求聲  trí nhân tâm tự giác   ngu giả ngoại cầu thanh 須菩提。於意云何。三千大千世界所有微塵。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。tam thiên đại thiên thế giới sở hữu vi trần 。 是為多不。須菩提言。甚多世尊。須菩提。 thị vi/vì/vị đa bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。thậm đa Thế Tôn 。Tu-bồ-đề 。 諸微塵如來說非微塵。是名微塵。 chư vi trần Như Lai thuyết phi vi trần 。thị danh vi trần 。 如來說世界非世界。是名世界。 Như Lai thuyết thế giới phi thế giới 。thị danh thế giới 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  積塵成世界  析界作微塵  tích trần thành thế giới   tích giới tác vi trần  界喻人天果  塵為有漏因  giới dụ nhân thiên quả   trần vi/vì/vị hữu lậu nhân  塵因因不實  界果果非真  trần nhân nhân bất thật   giới quả quả phi chân  果因知是幻  逍遙自在人  quả nhân tri thị huyễn   tiêu dao tự tại nhân 須菩提。於意云何。可以三十二相見如來不。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。khả dĩ tam thập nhị tướng kiến Như Lai bất 。 不也世尊。不可以三十二相得見如來。 bất dã Thế Tôn 。bất khả dĩ tam thập nhị tướng đắc kiến Như Lai 。 何以故。如來說三十二相即是非相。 hà dĩ cố 。Như Lai thuyết tam thập nhị tướng tức thị phi tướng 。 是名三十二相。須菩提。若有善男子善女人。 thị danh tam thập nhị tướng 。Tu-bồ-đề 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以恒河沙等身命布施。 dĩ hằng hà sa đẳng thân mạng bố thí 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  施命如沙數  人天業轉深  thí mạng như sa số   nhân thiên nghiệp chuyển thâm  既掩菩提相  能障涅槃心  ký yểm Bồ-đề tướng   năng chướng Niết-Bàn tâm  猿猴探水月  莨菪拾花針  viên hầu tham thủy nguyệt   lang đãng thập hoa châm  愛河浮更沒  苦海出還沈  ái hà phù cánh một   khổ hải xuất hoàn trầm 若復有人。於此經中乃至受持四句偈等。 nhược/nhã phục hưũ nhân 。ư thử Kinh trung nãi chí thọ trì tứ cú kệ đẳng 。 為他人說其福甚多。 vi tha nhân thuyết kỳ phước thậm đa 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  經中持四句  應當不離身  Kinh trung trì tứ cú   ứng đương bất ly thân  愚人看似妄  智者見唯真  ngu nhân khán tự vọng   trí giả kiến duy chân  法性無前後  無中非故新  pháp tánh vô tiền hậu   vô trung phi cố tân  蘊空無實法  憑何見有人  uẩn không vô thật Pháp   bằng hà kiến hữu nhân   離相寂滅分第十四   ly tướng tịch diệt phần đệ thập tứ 爾時須菩提。聞說是經深解義趣。 nhĩ thời Tu-bồ-đề 。văn thuyết thị Kinh thâm giải nghỉa thú 。 涕淚悲泣而白佛言。希有世尊。佛說如是甚深經典。 thế lệ bi khấp nhi bạch Phật ngôn 。hy hữu Thế Tôn 。Phật thuyết như thị thậm thâm Kinh điển 。 我從昔來所得慧眼。未曾得聞如是之經。 ngã tòng tích lai sở đắc Tuệ-nhãn 。vị tằng đắc văn như thị chi Kinh 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  聞經深解義  心中喜且悲  văn Kinh thâm giải nghĩa   tâm trung hỉ thả bi  昔除煩惱障  今能離所知  tích trừ phiền não chướng   kim năng ly sở tri  遍計於先了  圓成證此時  biến kế ư tiên liễu   viên thành chứng thử thời  宿乘無礙慧  方便勸人持  tú thừa vô ngại tuệ   phương tiện khuyến nhân trì 世尊。若復有人得聞是經。 Thế Tôn 。nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh 。 信心清淨則生實相。當知是人成就第一希有功德。世尊。 tín tâm thanh tịnh tức sanh thật tướng 。đương tri thị nhân thành tựu đệ nhất hy hữu công đức 。Thế Tôn 。 是實相者則是非相。是故如來說名實相。 thị thật tướng giả tức thị phi tướng 。thị cố Như Lai thuyết danh thật tướng 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  未有無心境  曾無無境心  vị hữu vô tâm cảnh   tằng vô vô cảnh tâm  境忘心自滅  心滅無境心  cảnh vong tâm tự diệt   tâm diệt vô cảnh tâm  經中稱實相  語妙理能深  Kinh trung xưng thật tướng   ngữ diệu lý năng thâm  證知唯有佛  小聖詎堪任  chứng tri duy hữu Phật   tiểu thánh cự kham nhâm 世尊。我今得聞如是經典。 Thế Tôn 。ngã kim đắc văn như thị Kinh điển 。 信解受持不足為難。若當來世後五百歲。其有眾生得聞是經。 tín giải thọ trì bất túc vi/vì/vị nạn/nan 。nhược/nhã đương lai thế hậu ngũ bách tuế 。kỳ hữu chúng sanh đắc văn thị Kinh 。 信解受持。是人則為第一希有。何以故。 tín giải thọ trì 。thị nhân tức vi/vì/vị đệ nhất hy hữu 。hà dĩ cố 。 此人無我相人相眾生相壽者相。所以者何。 thử nhân vô ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。sở dĩ giả hà 。 我相即是非相。人相眾生相壽者相即是非相。 ngã tướng tức thị phi tướng 。nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng tức thị phi tướng 。 何以故。離一諸相則名諸佛。 hà dĩ cố 。ly nhất chư tướng tức danh chư Phật 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  空生聞妙理  如蓬植在麻  không sanh văn diệu lý   như bồng thực tại ma  凡流信此法  同火出蓮華  phàm lưu tín thử pháp   đồng hỏa xuất liên hoa  恐人生斷見  大聖預開遮  khủng nhân sanh đoạn kiến   đại thánh dự khai già  如能離諸相  定入法王家  như năng ly chư tướng   định nhập Pháp vương gia 佛告須菩提。如是如是。若復有人得聞是經。 Phật cáo Tu-bồ-đề 。như thị như thị 。nhược/nhã phục hưũ nhân đắc văn thị Kinh 。 不驚不怖不畏。當知是人甚為希有。 bất kinh bất bố bất úy 。đương tri thị nhân thậm vi/vì/vị hy hữu 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  如能發心者  應當了二邊  như năng phát tâm giả   ứng đương liễu nhị biên  涅槃無有相  菩提離所緣  Niết-Bàn vô hữu tướng   Bồ-đề ly sở duyên  無乘及乘者  人法兩俱捐  vô thừa cập thừa giả   nhân pháp lượng (lưỡng) câu quyên  欲達真如理  應當識本源  dục đạt chân như lý   ứng đương thức bổn nguyên 何以故。須菩提。 hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 如來說第一波羅蜜非第一波羅蜜。是名第一波羅蜜。 Như Lai thuyết đệ nhất Ba-la-mật phi đệ nhất Ba-la-mật 。thị danh đệ nhất Ba-la-mật 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  波羅稱彼岸  於中十種名  ba la xưng bỉ ngạn   ư trung thập chủng danh  高卑緣妄識  次第為迷情  cao ti duyên vọng thức   thứ đệ vi/vì/vị mê Tình  焰裏尋求水  空中覓響聲  diệm lý tầm cầu thủy   không trung mịch hưởng thanh  真如何得失  今始號圓成  chân như hà đắc thất   kim thủy hiệu viên thành 須菩提。忍辱波羅蜜如來說非忍辱波羅蜜。 Tu-bồ-đề 。nhẫn nhục Ba-la-mật Như Lai thuyết phi nhẫn nhục Ba-la-mật 。 何以故。須菩提。如我昔為歌利王。 hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。như ngã tích vi/vì/vị Ca-Lợi Vương 。 割截身體。我於爾時。無我相無人相。 cát tiệt thân thể 。ngã ư nhĩ thời 。vô ngã tướng vô nhân tướng 。 無眾生相無壽者相。何以故。我於往昔節節支解時。 vô chúng sanh tướng vô thọ giả tướng 。hà dĩ cố 。ngã ư vãng tích tiết tiết chi giải thời 。 若有我相人相眾生相壽者相。應生瞋恨。須菩提。 nhược hữu ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。ưng sanh sân hận 。Tu-bồ-đề 。 又念過去。於五百世作忍辱仙人。 hựu niệm quá khứ 。ư ngũ bách thế tác nhẫn nhục tiên nhân 。 於爾世無我相無人相。無眾生相無壽者相。 ư nhĩ thế vô ngã tướng vô nhân tướng 。vô chúng sanh tướng vô thọ giả tướng 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  暴虐唯無道  時稱歌利王  bạo ngược duy vô đạo   thời xưng Ca-Lợi Vương  逢君出遊獵  仙人橫被傷  phùng quân xuất du liệp   Tiên nhân hoạnh bị thương  頻經五百代  前後極時長  tần Kinh ngũ bách đại   tiền hậu cực thời trường/trưởng  承仙忍辱力  今乃證真常  thừa tiên nhẫn nhục lực   kim nãi chứng chân thường 是故須菩提。 thị cố Tu-bồ-đề 。 菩薩應離一切相發阿耨多羅三藐三菩提心。不應住色生心。 Bồ Tát ưng ly nhất thiết tướng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。bất ưng trụ/trú sắc sanh tâm 。 不應住聲香味觸法生心。應生無所住心。 bất ưng trụ/trú thanh hương vị xúc Pháp sanh tâm 。ưng sanh vô sở trụ tâm 。 若心有住則為非住。是故佛說菩薩心不應住色布施。 nhược/nhã tâm hữu trụ/trú tức vi/vì/vị phi trụ/trú 。thị cố Phật thuyết Bồ Tát tâm bất ưng trụ/trú sắc bố thí 。 須菩提。菩薩為利益一切眾生。應如是布施。 Tu-bồ-đề 。Bồ Tát vi/vì/vị lợi ích nhất thiết chúng sanh 。ưng như thị bố thí 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  菩薩懷深智  何時不帶悲  Bồ Tát hoài thâm trí   hà thời bất đái bi  投身憂虎餓  割肉恐鷹飢  đầu thân ưu hổ ngạ   cát nhục khủng ưng cơ  精勤三大劫  曾無一念疲  tinh cần tam đại kiếp   tằng vô nhất niệm bì  如能同此行  皆得作天師  như năng đồng thử hạnh/hành/hàng   giai đắc tác thiên sư 如來說一切諸相即是非相。 Như Lai thuyết nhất thiết chư tướng tức thị phi tướng 。 又說一切眾生則非眾生。須菩提。如來是真語者。實語者。 hựu thuyết nhất thiết chúng sanh tức phi chúng sanh 。Tu-bồ-đề 。Như Lai thị chân ngữ giả 。thật ngữ giả 。 如語者。不誑語者。不異語者。 như ngữ giả 。bất cuống ngữ giả 。bất dị ngữ giả 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  眾生與蘊界  名別體非殊  chúng sanh dữ uẩn giới   danh biệt thể phi thù  了知心似幻  迷情見有餘  liễu tri tâm tự huyễn   mê tình kiến hữu dư  真言言不妄  實語語非空  chân ngôn ngôn bất vọng   thật ngữ ngữ phi không  始終無變異  性相本來如  thủy chung vô biến dị   tánh tướng bản lai như 須菩提。如來所得法。此法無實無虛。 Tu-bồ-đề 。Như Lai sở đắc Pháp 。thử pháp vô thật vô hư 。 須菩提。若菩薩心住於法而行布施。 Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát tâm trụ/trú ư Pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 如人入闇則無所見。若菩薩心不住法而行布施。 như nhân nhập ám tức vô sở kiến 。nhược/nhã Bồ Tát tâm bất trụ pháp nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 如人有目日光明照見種種色。須菩提。當來之世。 như nhân hữu mục nhật quang minh chiếu kiến chủng chủng sắc 。Tu-bồ-đề 。đương lai chi thế 。 若有善男子善女人。能於此經受持讀誦。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。năng ư thử Kinh thọ trì đọc tụng 。 則為如來以佛智慧悉知是人。悉見是人。 tức vi/vì/vị Như Lai dĩ Phật trí tuệ tất tri thị nhân 。tất kiến thị nhân 。 皆得成就無量無邊功德。 giai đắc thành tựu vô lượng vô biên công đức 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  證空便為實  執我乃成虛  chứng không tiện vi/vì/vị thật   chấp ngã nãi thành hư  非空亦非有  誰有復誰無  phi không diệc phi hữu   thùy hữu phục thùy vô  對病應施藥  無病藥還祛  đối bệnh ưng thí dược   vô bệnh dược hoàn khư  須依二空理  頴脫入無餘  tu y nhị không lý   頴thoát nhập vô dư   持經功德分第十五   trì Kinh công đức phần đệ thập ngũ 須菩提。若有善男子善女人。 Tu-bồ-đề 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 初日分以恒河沙等身布施。中日分復以恒河沙等身布施。 sơ nhật phần dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí 。trung nhật phần phục dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí 。 後日分亦以恒河沙等身布施。 hậu nhật phần diệc dĩ hằng hà sa đẳng thân bố thí 。 如是無量百千萬億劫以身布施。若復有人聞此經典。 như thị vô lượng bách thiên vạn ức kiếp dĩ thân bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân văn thử Kinh điển 。 信心不逆其福勝彼。 tín tâm bất nghịch kỳ phước thắng bỉ 。 何況書寫受持讀誦為人解說。 hà huống thư tả thọ trì đọc tụng vì nhân giải thuyết 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  眾生及壽者  蘊上假虛名  chúng sanh cập thọ giả   uẩn thượng giả hư danh  如龜毛不實  似兔角無形  như quy mao bất thật   tự thỏ giác vô hình  捨身由妄識  施命為迷情  xả thân do vọng thức   thí mạng vi/vì/vị mê Tình  詳論福比智  不及受持經  tường luận phước tỉ trí   bất cập thọ/thụ trì Kinh 須菩提。以要言之。 Tu-bồ-đề 。dĩ yếu ngôn chi 。 是經有不可思議不可稱量無邊功德。如來為發大乘者說。 thị Kinh hữu bất khả tư nghị bất khả xưng lượng vô biên công đức 。Như Lai vi/vì/vị phát Đại thừa giả thuyết 。 為發最上乘者說。若有人能受持讀誦廣為人說。 vi/vì/vị phát tối thượng thừa giả thuyết 。nhược hữu nhân năng thọ trì đọc tụng quảng vi nhân thuyết 。 如來悉知是人悉見是人。 Như Lai tất tri thị nhân tất kiến thị nhân 。 皆得成就不可量不可稱無有邊不可思議功德。如是人等。 giai đắc thành tựu bất khả lượng bất khả xưng vô hữu biên bất khả tư nghị công đức 。như thị nhân đẳng 。 則為荷擔如來阿耨多羅三藐三菩提。何以故。 tức vi/vì/vị hà đam Như Lai A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố 。 須菩提。若樂小法者。著我見人見眾生見壽者見。 Tu-bồ-đề 。nhược/nhã lạc/nhạc tiểu pháp giả 。trước ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。 則於此經不能聽受讀誦為人解說。須菩提。 tức ư thử Kinh bất năng thính thọ độc tụng vì nhân giải thuyết 。Tu-bồ-đề 。 在在處處若有此經。 tại tại xứ xứ nhược hữu thử Kinh 。 一切世間天人阿修羅所應供養。當知此處則為是塔。 nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la sở Ứng-Cúng dưỡng 。đương tri thử xứ tức vi/vì/vị thị tháp 。 皆應恭敬作禮圍繞。以諸華香而散其處。 giai ưng cung kính tác lễ vi nhiễu 。dĩ chư hoa hương nhi tán kỳ xứ/xử 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  所作依他性  修成功德林  sở tác y tha tánh   tu thành công đức lâm  終無趣寂意  唯有濟群心  chung vô thú tịch ý   duy hữu tế quần tâm  行悲悲廣大  用智智能深  hạnh/hành/hàng bi bi quảng đại   dụng trí trí năng thâm  利他兼自利  小聖詎能任  lợi tha kiêm tự lợi   tiểu thánh cự năng nhâm   能淨業障分第十六   năng tịnh nghiệp chướng phần đệ thập lục 復次須菩提。善男子善女人。受持讀誦此經。 phục thứ Tu-bồ-đề 。Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thọ trì đọc tụng thử Kinh 。 若為人輕賤。是人先世罪業應墮惡道。 nhược/nhã vi/vì/vị nhân khinh tiện 。thị nhân tiên thế tội nghiệp ưng đọa ác đạo 。 以今世人輕賤故。先世罪業則為消滅。 dĩ kim thế nhân khinh tiện cố 。tiên thế tội nghiệp tức vi/vì/vị tiêu diệt 。 當得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。 đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề 。 我念過去無量阿僧祇劫。於然燈佛前。 ngã niệm quá khứ vô lượng a-tăng-kì kiếp 。ư Nhiên Đăng Phật tiền 。 得值八百四千萬億那由他諸佛。悉皆供養承事無空過者。 đắc trị bát bách tứ thiên vạn ức na-do-tha chư Phật 。tất giai cúng dường thừa sự vô không quá giả 。 若復有人於後末世。能受持讀誦此經所得功德。 nhược/nhã phục hưũ nhân ư hậu mạt thế 。năng thọ trì đọc tụng thử Kinh sở đắc công đức 。 於我所供養諸佛功德。百分不及一。 ư ngã sở cúng dường chư Phật công đức 。bách phân bất cập nhất 。 千萬億分乃至算數譬喻所不能及。須菩提。 thiên vạn ức phần nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。Tu-bồ-đề 。 若善男子善女人。於後末世有受持讀誦此經。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư hậu mạt thế hữu thọ trì đọc tụng thử Kinh 。 所得功德我若具說者。 sở đắc công đức ngã nhược/nhã cụ thuyết giả 。 或有人聞心則狂亂狐疑不信。須菩提。 hoặc hữu nhân văn tâm tức cuồng loạn hồ nghi bất tín 。Tu-bồ-đề 。 當知是經義不可思議果報亦不可思議。 đương tri thị Kinh nghĩa bất khả tư nghị quả báo diệc bất khả tư nghị 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  先身有報障  今日受持經  tiên thân hữu báo chướng   kim nhật thọ/thụ trì Kinh  暫被人輕賤  轉重復還輕  tạm bị nhân khinh tiện   chuyển trọng phục hoàn khinh  若了依他起  能除遍計情  nhược/nhã liễu y tha khởi   năng trừ biến kế Tình  常依般若觀  何慮不圓成  thường y Bát-nhã quán   hà lự bất viên thành   究竟無我分第十七   cứu cánh vô ngã phần đệ thập thất 爾時須菩提白佛言。世尊。若善男子善女人。 nhĩ thời Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 云何應住云何降伏其心。佛告須菩提。善男子善女人。 vân hà ưng trụ/trú vân hà hàng phục kỳ tâm 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 發阿耨多羅三藐三菩提心者。當生如是心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。đương sanh như thị tâm 。 我應滅度一切眾生。滅度一切眾生已。 ngã ưng diệt độ nhất thiết chúng sanh 。diệt độ nhất thiết chúng sanh dĩ 。 而無有一眾生實滅度者。何以故。 nhi vô hữu nhất chúng sanh thật diệt độ giả 。hà dĩ cố 。 若菩薩有我相人相眾生相壽者相。則非菩薩。所以者何。 nhược/nhã Bồ Tát hữu ngã tướng nhân tướng chúng sanh tướng thọ giả tướng 。tức phi Bồ-tát 。sở dĩ giả hà 。 須菩提。實無有法發阿耨多羅三藐三菩提心者。 Tu-bồ-đề 。thật vô hữu Pháp phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  空生重請問  無心為自別  không sanh trọng thỉnh vấn   vô tâm vi/vì/vị tự biệt  欲發菩提者  當了現前因  dục phát Bồ-đề giả   đương liễu hiện tiền nhân  行悲疑似妄  用智最言真  hạnh/hành/hàng bi nghi tự vọng   dụng trí tối ngôn chân  度生權立我  證理即無人  độ sanh quyền lập ngã   chứng lý tức vô nhân 須菩提。於意云何。如來於然燈佛所。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai ư Nhiên Đăng Phật sở 。 有法得阿耨多羅三藐三菩提不。不也世尊。 hữu pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất 。bất dã Thế Tôn 。 如我解佛所說義。佛於然燈佛所。 như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa 。Phật ư Nhiên Đăng Phật sở 。 無有法得阿耨多羅三藐三菩提。佛言。如是如是。須菩提。 vô hữu Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Phật ngôn 。như thị như thị 。Tu-bồ-đề 。 實無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。 thật vô hữu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提。若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提者。 Tu-bồ-đề 。nhược hữu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 然燈佛則不與我受記。汝於來世當得作佛。 Nhiên Đăng Phật tức bất dữ ngã thọ kí 。nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật 。 號釋迦牟尼。 hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。 以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提。是故然燈佛與我受記作是言。 dĩ thật vô hữu Pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。thị cố Nhiên Đăng Phật dữ ngã thọ kí tác thị ngôn 。 汝於來世當得作佛。號釋迦牟尼。何以故。 nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật 。hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。hà dĩ cố 。 如來者即諸法如義。 Như Lai giả tức chư Pháp như nghĩa 。 若有人言如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。 nhược hữu nhân ngôn Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề 。 實無有法佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。 thật vô hữu pháp Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề 。 如來所得阿耨多羅三藐三菩提。於是中無實無虛。 Như Lai sở đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ư thị trung vô thật vô hư 。 是故如來說一切法皆是佛法。須菩提。所言一切法者。 thị cố Như Lai thuyết nhất thiết pháp giai thị Phật Pháp 。Tu-bồ-đề 。sở ngôn nhất thiết pháp giả 。 即非一切法。是故名一切法。須菩提。 tức phi nhất thiết pháp 。thị cố danh nhất thiết pháp 。Tu-bồ-đề 。 譬如人身長大。須菩提言。世尊。如來說人身長大。 thí như nhân thân trường đại 。Tu-bồ-đề ngôn 。Thế Tôn 。Như Lai thuyết nhân thân trường đại 。 則為非大。是名大身。須菩提。菩薩亦如是。 tức vi/vì/vị phi Đại 。thị danh đại thân 。Tu-bồ-đề 。Bồ Tát diệc như thị 。 若作是言。我當滅度無量眾生。則不名菩薩。 nhược tác thị ngôn 。ngã đương diệt độ vô lượng chúng sanh 。tức bất danh Bồ Tát 。 何以須菩提。實無有法名為菩薩。 hà dĩ Tu-bồ-đề 。thật vô hữu Pháp danh vi Bồ Tát 。 是故佛說一切法無我無人無眾生無壽者。須菩提。 thị cố Phật thuyết nhất thiết pháp vô ngã vô nhân vô chúng sanh vô thọ giả 。Tu-bồ-đề 。 若菩薩作是念。我當莊嚴佛土。是不名菩薩。 nhược/nhã Bồ Tát tác thị niệm 。ngã đương trang nghiêm Phật thổ 。thị bất danh Bồ Tát 。 何以故。如來說莊嚴佛土者。即非莊嚴。是名莊嚴。 hà dĩ cố 。Như Lai thuyết trang nghiêm Phật thổ giả 。tức phi trang nghiêm 。thị danh trang nghiêm 。 須菩提。若菩薩通達無我法者。 Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Bồ Tát thông đạt vô ngã Pháp giả 。 如來說名真是菩薩。 Như Lai thuyết danh chân thị Bồ Tát 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  人與法相待  二相本來如  nhân dữ Pháp tướng đãi   nhị tướng bản lai như  法空人是妄  人空法亦祛  pháp không nhân thị vọng   nhân không Pháp diệc khư  人法兩俱實  受記可非虛  nhân pháp lượng (lưỡng) câu thật   thọ kí khả phi hư  一切皆如幻  誰言得有無  nhất thiết giai như huyễn   thùy ngôn đắc hữu vô   一體同觀分第十八   nhất thể đồng quán phần đệ thập bát 須菩提。於意云何。如來有肉眼不。如是世尊。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu nhục nhãn bất 。như thị Thế Tôn 。 如來有肉眼。須菩提。於意云何。 Như Lai hữu nhục nhãn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來有天眼不。如是世尊。如來有天眼。須菩提。 Như Lai hữu Thiên nhãn bất 。như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu Thiên nhãn 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。如來有惠眼不。如是世尊。如來有慧眼。 ư ý vân hà 。Như Lai hữu huệ nhãn bất 。như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu Tuệ-nhãn 。 須菩提。於意云何。如來有法眼不。如是世尊。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu pháp nhãn bất 。như thị Thế Tôn 。 如來有法眼。須菩提。於意云何。如來有佛眼不。 Như Lai hữu pháp nhãn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu Phật nhãn bất 。 如是世尊。如來有佛眼。 như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu Phật nhãn 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  天眼通非礙  肉眼礙非通  Thiên nhãn thông phi ngại   nhục nhãn ngại phi thông  法眼唯觀俗  慧眼直緣空  pháp nhãn duy quán tục   Tuệ-nhãn trực duyên không  佛眼如千日  照異體還同  Phật nhãn như thiên nhật   chiếu dị thể hoàn đồng  圓明法界內  無處不含容  Viên Minh Pháp giới nội   vô xứ/xử bất hàm dung 須菩提。於意云何。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 恒河中所有沙佛說是沙不。如是世尊。如來說是沙。須菩提。 Hằng hà trung sở hữu sa Phật thuyết thị sa bất 。như thị Thế Tôn 。Như Lai thuyết thị sa 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。如一恒河中所有沙。有如是等恒河。 ư ý vân hà 。như nhất Hằng hà trung sở hữu sa 。hữu như thị đẳng Hằng hà 。 是諸恒河所有沙數佛世界。如是寧為多不。 thị chư hằng hà sở hữu sa số Phật thế giới 。như thị ninh vi/vì/vị đa bất 。 甚多世尊。佛告須菩提。爾所國土中所有眾生。 thậm đa Thế Tôn 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。nhĩ sở quốc độ trung sở hữu chúng sanh 。 若干種心如來悉知。何以故。 nhược can chủng tâm Như Lai tất tri 。hà dĩ cố 。 如來說諸心皆為非心。是名為心。所以者何。須菩提。 Như Lai thuyết chư tâm giai vi/vì/vị phi tâm 。thị danh vi/vì/vị tâm 。sở dĩ giả hà 。Tu-bồ-đề 。 過去心不可得。現在心不可得。未來心不可得。 quá khứ tâm bất khả đắc 。hiện tại tâm bất khả đắc 。vị lai tâm bất khả đắc 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  依他一念起  俱為妄所行  y tha nhất niệm khởi   câu vi/vì/vị vọng sở hạnh  便分六十二  九百亂縱橫  tiện phần lục thập nhị   cửu bách loạn túng hoạnh  過去滅無滅  當來生不生  quá khứ diệt vô diệt   đương lai sanh bất sanh  常能作此觀  真妄坦然平  thường năng tác thử quán   chân vọng thản nhiên bình   法界通化分第十九   Pháp giới thông hóa phần đệ thập cửu 須菩提。於意云何。若有人滿三千大千世界。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。nhược hữu nhân mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 七寶以用布施。是人以是因緣得福多不。 thất bảo dĩ dụng bố thí 。thị nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất 。 如是世尊。此人以是因緣得福甚多。須菩提。 như thị Thế Tôn 。thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước thậm đa 。Tu-bồ-đề 。 若福得有實。如來不說得福德多。 nhược/nhã phước đắc hữu thật 。Như Lai bất thuyết đắc phước đức đa 。 以福德無故。如來說得福德多。 dĩ phước đức vô cố 。Như Lai thuyết đắc phước đức đa 。   離色離相分第二十   ly sắc ly tướng phân đệ nhị thập 須菩提。於意云何。佛可以具足色身見不。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Phật khả dĩ cụ túc sắc thân kiến bất 。 不也世尊。如來不應以具足色身見。何以故。 bất dã Thế Tôn 。Như Lai bất ưng dĩ cụ túc sắc thân kiến 。hà dĩ cố 。 如來說具足色身即非具足色身。 Như Lai thuyết cụ túc sắc thân tức phi cụ túc sắc thân 。 是名具足色身。須菩提。於意云何。 thị danh cụ túc sắc thân 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來可以具足諸相見不。不也世尊。如來不應以具足諸相見。 Như Lai khả dĩ cụ túc chư tướng kiến bất 。bất dã Thế Tôn 。Như Lai bất ưng dĩ cụ túc chư tướng kiến 。 何以故。如來說諸相具足。即非具足。 hà dĩ cố 。Như Lai thuyết chư tướng cụ túc 。tức phi cụ túc 。 是名諸相具足。 thị danh chư tướng cụ túc 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  八十隨形好  相分三十二  bát thập tùy hình hảo   tướng phân tam thập nhị  應物萬般形  理中非一異  ưng vật vạn ba/bát hình   lý trung phi nhất dị  人法兩俱遣  色心齊一棄  nhân pháp lượng (lưỡng) câu khiển   sắc tâm tề nhất khí  所以證菩提  寔由諸相離  sở dĩ chứng Bồ-đề   thật do chư tướng ly   非說所說分第二十一   phi thuyết sở thuyết phần đệ nhị thập nhất 須菩提。汝勿謂如來作是念。我當有所說法。 Tu-bồ-đề 。nhữ vật vi Như Lai tác thị niệm 。ngã đương hữu sở thuyết pháp 。 莫作是念。何以故。若人言如來有所說法。 mạc tác thị niệm 。hà dĩ cố 。nhược/nhã nhân ngôn Như Lai hữu sở thuyết pháp 。 即為謗佛。不能解我所說故。須菩提。 tức vi/vì/vị báng Phật 。bất năng giải ngã sở thuyết cố 。Tu-bồ-đề 。 說法者無法可說。是名說法。 thuyết pháp giả vô Pháp khả thuyết 。thị danh thuyết Pháp 。 爾時慧命須菩提白佛言。世尊。頗有眾生。 nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。pha hữu chúng sanh 。 於未來世聞說是法生信心不。佛言。須菩提。 ư vị lai thế văn thuyết thị pháp sanh tín tâm bất 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 彼非眾生非不眾生。何以故。須菩提。眾生者。 bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。chúng sanh giả 。 如來說非眾生。是名眾生。 Như Lai thuyết phi chúng sanh 。thị danh chúng sanh 。   無法可得分第二十二   vô Pháp khả đắc phần đệ nhị thập nhị 須菩提白佛言。世尊。 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 佛得阿耨多羅三藐三菩提。為無所得耶。如是如是。須菩提。 Phật đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。vi/vì/vị vô sở đắc da 。như thị như thị 。Tu-bồ-đề 。 我於阿耨多羅三藐三菩提。 ngã ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 乃至無有少法可得是名阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí vô hữu thiểu Pháp khả đắc thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。   淨心行善分第二十三   tịnh tâm hạnh/hành/hàng thiện phần đệ nhị thập tam 復次須菩提。是法平等無有高下。 phục thứ Tu-bồ-đề 。thị pháp bình đẳng vô hữu cao hạ 。 是名阿耨多羅三藐三菩提。 thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以無我無人無眾生無壽者。修一切善法。則得阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ vô ngã vô nhân vô chúng sanh vô thọ giả 。tu nhất thiết thiện pháp 。tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提。所言善法者。如來說非善法。 Tu-bồ-đề 。sở ngôn thiện Pháp giả 。Như Lai thuyết phi thiện Pháp 。 是名善法。 thị danh thiện Pháp 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  水陸同真際  飛行體一如  thủy lục đồng chân tế   phi hạnh/hành/hàng thể nhất như  法中無彼此  理上豈親疎  Pháp trung vô bỉ thử   lý thượng khởi thân sơ  自他分別遣  高下執情除  tự tha phân biệt khiển   cao hạ chấp tình trừ  了斯平等性  咸共入無餘  liễu tư bình đẳng tánh   hàm cọng nhập vô dư   福智無比分第二十四   phước trí vô bỉ phần đệ nhị thập tứ 須菩提。 Tu-bồ-đề 。 若三千大千世界中所有諸須彌山王。如是等七寶聚有人持用布施。 nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới trung sở hữu chư Tu Di Sơn Vương 。như thị đẳng thất bảo tụ hữu nhân trì dụng bố thí 。 若人以此般若波羅蜜經乃至四句偈等。 nhược/nhã nhân dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng 。 受持讀誦為他人說。於前福德百分不及一。百千萬億分。 thọ trì đọc tụng vi tha nhân thuyết 。ư tiền phước đức bách phân bất cập nhất 。bách thiên vạn ức phần 。 乃至算數譬喻所不能及。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  施寶如沙數  唯成有漏因  thí bảo như sa số   duy thành hữu lậu nhân  不如無我觀  了妄乃名真  bất như vô ngã quán   liễu vọng nãi danh chân  欲證無生忍  要假離貪瞋  dục chứng vô sanh nhẫn   yếu giả ly tham sân  人法知無我  逍遙出六塵  nhân pháp tri vô ngã   tiêu dao xuất lục trần   化無所化分第二十五   hóa vô sở hóa phần đệ nhị thập ngũ 須菩提。於意云何。汝等勿謂如來作是念。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。nhữ đẳng vật vi Như Lai tác thị niệm 。 我當度眾生。須菩提。莫作是念。何以故。 ngã đương độ chúng sanh 。Tu-bồ-đề 。mạc tác thị niệm 。hà dĩ cố 。 實無有眾生如來度者。若有眾生如來度者。 thật vô hữu chúng sanh Như Lai độ giả 。nhược hữu chúng sanh Như Lai độ giả 。 則有我人眾生壽者。須菩提。 tức hữu ngã nhân chúng sanh thọ giả 。Tu-bồ-đề 。 如來說有我者則非有我。而凡夫之人以為有我。須菩提。 Như Lai thuyết hữu ngã giả tức phi hữu ngã 。nhi phàm phu chi nhân dĩ vi/vì/vị hữu ngã 。Tu-bồ-đề 。 凡夫者如來說則非凡夫。是名凡夫。 phàm phu giả Như Lai thuyết tức phi phàm phu 。thị danh phàm phu 。   法身非相分第二十六   Pháp thân phi tướng phân đệ nhị thập lục 須菩提。於意云何。可以三十二相觀如來不。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。khả dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai bất 。 須菩提言。如是如是。以三十二相觀如來者。 Tu-bồ-đề ngôn 。như thị như thị 。dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai giả 。 佛言。須菩提。若以三十二相觀如來者。 Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai giả 。 轉輪聖王則是如來。須菩提白佛言。世尊。 Chuyển luân Thánh Vương tức thị Như Lai 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如我解佛所說義。不應以三十二相觀如來。 như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa 。bất ưng dĩ tam thập nhị tướng quán Như Lai 。 爾時世尊而說偈言。若以色見我。以音聲求我。 nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn 。nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã 。dĩ âm thanh cầu ngã 。 是人行邪道。不能見如來。 thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo 。bất năng kiến Như Lai 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  涅槃含四德  唯我契真常  Niết-Bàn hàm tứ đức   duy ngã khế chân thường  齊名八自在  獨我最虛長  tề danh bát tự tại   độc ngã tối hư trường/trưởng  非色非聲相  心識豈能量  phi sắc phi thanh tướng   tâm thức khởi năng lượng  看時不可見  悟理即形彰  khán thời bất khả kiến   ngộ lý tức hình chương   無斷無滅分第二十七   vô đoạn vô diệt phần đệ nhị thập thất 須菩提。汝若作是念。如來以具足相故。 Tu-bồ-đề 。nhữ nhược/nhã tác thị niệm 。Như Lai dĩ cụ túc tướng cố 。 得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。莫作是念。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề 。mạc tác thị niệm 。 如來不以具足相故。得阿耨多羅三藐三菩提。 Như Lai bất dĩ cụ túc tướng cố 。đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提。汝若作是念。 Tu-bồ-đề 。nhữ nhược/nhã tác thị niệm 。 發阿耨多羅三藐三菩提心者。說諸法斷滅相。莫作是念。何以故。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng 。mạc tác thị niệm 。hà dĩ cố 。 發阿耨多羅三藐三菩提心者。於法不說斷滅相。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。ư Pháp bất thuyết đoạn điệt tướng 。   不受不貪分第二十八   bất thọ/thụ bất tham phần đệ nhị thập bát 須菩提。 Tu-bồ-đề 。 若菩薩以滿恒河沙等世界七寶布施。若復有人知一切法無我。得成於忍。 nhược/nhã Bồ Tát dĩ mãn hằng hà sa đẳng thế giới thất bảo bố thí 。nhược/nhã phục hưũ nhân tri nhất thiết pháp vô ngã 。đắc thành ư nhẫn 。 此菩薩勝前菩薩所得功德。須菩提。 thử Bồ Tát thắng tiền Bồ Tát sở đắc công đức 。Tu-bồ-đề 。 以諸菩薩不受福德。須菩提白佛言。世尊。 dĩ chư Bồ-tát bất thọ/thụ phước đức 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何菩薩不受福德。須菩提。菩薩所作福德不應貪著。 vân hà Bồ Tát bất thọ/thụ phước đức 。Tu-bồ-đề 。Bồ Tát sở tác phước đức bất ưng tham trước 。 是故說不受福得。 thị cố thuyết bất thọ/thụ phước đắc 。   威儀寂靜分第二十九   uy nghi tịch tĩnh phần đệ nhị thập cửu 須菩提。若有人言如來若來若去若坐若臥。 Tu-bồ-đề 。nhược hữu nhân ngôn Như Lai nhược/nhã lai nhược/nhã khứ nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 。 是人不解我所說義。何以故。如來者無所從來。 thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa 。hà dĩ cố 。Như Lai giả vô sở tòng lai 。 亦無所去故名如來。 diệc vô sở khứ cố danh Như Lai 。   一合理相分第三十   nhất hợp lý tướng phân đệ tam thập 須菩提。若善男子善女人。 Tu-bồ-đề 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以三千大千世界碎為微塵。於意云何。是微塵眾寧為多不。 dĩ tam thiên đại thiên thế giới toái vi/vì/vị vi trần 。ư ý vân hà 。thị vi trần chúng ninh vi/vì/vị đa bất 。 甚多世尊。何以故。若是微塵眾實有者。 thậm đa Thế Tôn 。hà dĩ cố 。nhược/nhã thị vi trần chúng thật hữu giả 。 佛則不說是微塵眾。所以者何。 Phật tức bất thuyết thị vi trần chúng 。sở dĩ giả hà 。 佛說微塵眾則非微塵眾。是名微塵眾世尊。 Phật thuyết vi trần chúng tức phi vi trần chúng 。thị danh vi trần chúng Thế Tôn 。 如來所說三千大千世界則非世界。是名世界。何以故。 Như Lai sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới tức phi thế giới 。thị danh thế giới 。hà dĩ cố 。 若世界實有者。則是一合相。 nhược/nhã thế giới thật hữu giả 。tức thị nhất hợp tướng 。 如來說一合相則非一合相。是名一合相。須菩提。一合相者。 Như Lai thuyết nhất hợp tướng tức phi nhất hợp tướng 。thị danh nhất hợp tướng 。Tu-bồ-đề 。nhất hợp tướng giả 。 則是不可說。但凡夫之人貪著其事。 tức thị bất khả thuyết 。đãn phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  界塵何一異  報應亦同然  giới trần hà nhất dị   báo ứng diệc đồng nhiên  非因亦非果  誰後復誰先  phi nhân diệc phi quả   thùy hậu phục thùy tiên  事中通一合  理則兩俱捐  sự trung thông nhất hợp   lý tức lượng (lưỡng) câu quyên  欲達無生路  應當識本源  dục đạt vô sanh lộ   ứng đương thức bổn nguyên   知見不生分第三十一   tri kiến bất sanh phần đệ tam thập nhất 須菩提。 Tu-bồ-đề 。 若人言佛說我見人見眾生見壽者見。須菩提。於意云何。是人解我所說義不。 nhược/nhã nhân ngôn Phật thuyết ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。thị nhân giải ngã sở thuyết nghĩa bất 。 世尊。是人不解如來所說義。何以故。世尊。 Thế Tôn 。thị nhân bất giải Như Lai sở thuyết nghĩa 。hà dĩ cố 。Thế Tôn 。 說我見人見眾生見壽者見。 thuyết ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。 即非我見人見眾生見壽者見。是名我見人見眾生見壽者見。 tức phi ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。thị danh ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。 須菩提。發阿耨多羅三藐三菩提心者。 Tu-bồ-đề 。phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。 於一切法。應如是知如是見如是信解不生法相。 ư nhất thiết Pháp 。ưng như thị tri như thị kiến như thị tín giải bất sanh pháp tướng 。 須菩提。所言法相者。如來說即非法相。 Tu-bồ-đề 。sở ngôn Pháp tướng giả 。Như Lai thuyết tức phi pháp tướng 。 是名法相。 thị danh Pháp tướng 。   應化非真分第三十二   ưng hóa phi chân phần đệ tam thập nhị 須菩提。 Tu-bồ-đề 。 若有人以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施。若有善男子善女人發菩提心者。 nhược hữu nhân dĩ mãn vô lượng a-tăng-kì thế giới thất bảo trì dụng bố thí 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân phát Bồ-đề tâm giả 。 持於此經乃至四句偈等。 trì ư thử Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng 。 受持讀誦為人演說其福勝彼。云何為人演說。 thọ trì đọc tụng vi/vì/vị nhân diễn thuyết kỳ phước thắng bỉ 。vân hà vi nhân diễn thuyết 。 不取於相如如不動。何以故。一切有為法。如夢幻泡影。 bất thủ ư tướng như như bất động 。hà dĩ cố 。nhất thiết hữu vi pháp 。như mộng huyễn phao ảnh 。 如露亦如電。應作如是觀。 như lộ diệc như điện 。ưng tác như thị quán 。  彌勒頌曰。  Di lặc tụng viết 。  如星翳燈幻  皆為喻無常  như tinh ế đăng huyễn   giai vi/vì/vị dụ vô thường  漏識修因果  誰言得久長  lậu thức tu nhân quả   thùy ngôn đắc cửu trường/trưởng  危脆同泡露  如雲影電光  nguy thúy đồng phao lộ   như vân ảnh điện quang  饒經八萬劫  終是落空亡  nhiêu Kinh bát vạn kiếp   chung thị lạc không vong 佛說是經已。長老須菩提。 Phật thuyết thị Kinh dĩ 。Trưởng-lão Tu-bồ-đề 。 及諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷。一切世間天人阿修羅。 cập chư Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。nhất thiết thế gian Thiên Nhân A-tu-la 。 聞佛所說皆大歡喜。信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai đại hoan hỉ 。tín thọ phụng hành 。 金剛般若波羅蜜經 Kim Cương Bát Nhã Ba La Mật Kinh    頌遍計    tụng biến kế  妄計因成執  迷繩為是蛇  vọng kế nhân thành chấp   mê thằng vi/vì/vị thị xà  心疑生闇鬼  眼病見空花  tâm nghi sanh ám quỷ   nhãn bệnh kiến không hoa  一境雖無異  三人乃見差  nhất cảnh tuy vô dị   tam nhân nãi kiến sái  了茲名不實  長馭白牛車  liễu tư danh bất thật   trường/trưởng ngự bạch ngưu xa    頌依他    tụng y tha  依他非自立  必假眾緣成  y tha phi tự lập   tất giả chúng duyên thành  日謝樹無影  燈來室乃明  nhật tạ thụ/thọ vô ảnh   đăng lai thất nãi minh  名因共業變  萬像積微生  danh nhân cọng nghiệp biến   vạn tượng tích vi sanh  若悟真空色  翛然去有情  nhược/nhã ngộ chân không sắc   tiêu nhiên khứ hữu tình    頌圓成    tụng viên thành  相寂名亦遣  心融境亦亡  tướng tịch danh diệc khiển   tâm dung cảnh diệc vong  去來終莫見  語默永無方  khứ lai chung mạc kiến   ngữ mặc vĩnh vô phương  知入圓成理  身同法性常  tri nhập viên thành lý   thân đồng pháp tánh thường  證真還了俗  不廢亦津梁  chứng chân hoàn liễu tục   bất phế diệc tân lương    大身真言    đại thân chân ngôn 那謨薄伽跋帝鉢喇壤鉢羅弭多曳唵伊利底 na mô Bạc-già bạt đế bát lạt nhưỡng bát la nhị đa duệ úm y lợi để 伊室利輪盧(馬*(犮-乂+又))毘舍耶毘舍耶娑婆訶 y thất lợi luân lô (mã *(犮-nghệ +hựu ))tỳ xá da tỳ xá da Ta bà ha    隨心真言    tùy tâm chân ngôn 那謨婆伽筏帝鉢(口*束*頁)惹波羅蜜多曳怛姪他唵 na mô Bà già phiệt đế bát (khẩu *thúc *hiệt )nhạ Ba-la-mật-đa duệ đát điệt tha úm 吽筏折羅襪麗娑婆訶 hồng phiệt chiết La miệt lệ Ta bà ha    心中心真言    tâm trung tâm chân ngôn 唵烏倫泥沙娑婆訶 úm ô luân nê sa Ta bà ha ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 16:14:09 2008 ============================================================